Skantlyn:Lang
Skantlyn:High-use Skantlyn:COinS safe Lua error in Module:Lua_banner at line 113: attempt to index field 'edit' (a nil value). Skantlyn:Language templates
The purpose of this template is to indicate that a span of text belongs to a particular language. It often makes no visible changes to the text but can prompt web browsers to use a more appropriate font or screen readers to use a particular kind of pronunciation and so on. See § Rationale for more information.
Syntax and usage
golegiSkantlyn:In5{{lang|Skantlyn:Var|Skantlyn:Var}}
The Skantlyn:Var should consist of an ISO 639 language code. The template supports properly formatted IETF language tags using subtags that identify the language's script, region, and/or variant. The ISO 639 language code is a two- or three-letter abbreviation, in lowercase, of the language's name. French, for example, has the code fr
:
She said: "{{lang|fr|Je suis française.}}"
→ She said: "Script error: No such module "Lang"."
Because all languages represented by two-letter codes in ISO 639-1 can also be represented by their three-letter equivalents in ISO 639-2 and above, it is recommended to use the shortest language tag possible that sufficiently describes the target language.[1] So while French could be represented by 639‑2's fra
code, use the 639‑1 code fr
instead. Likewise, script, region, and variant information should be included only when they provide a necessary distinction. For an up-to-date list of available language, script, region, and variant codes, please refer to the IANA's language subtag registry.
By default, this template will place articles into the relevant subcategory of Skantlyn:Category link. To suppress this – e.g. when using Skantlyn:Tlf within a wikilink or the title parameter of a citation – add the parameter |nocat=true
.
Formatting
golegiAutomatic italics
golegiSkantlyn:Tld automatically applies italic styling when the text in {{{2}}}
is written entirely in the Latn
script (the Latin alphabet and its extensions), either when that is the default encoding for the language or when it is triggered by a Skantlyn:Var-Latn
language code:
{{lang|fr|Je suis française.}}
→ Script error: No such module "Lang".''{{lang|fr|Je suis française.}}''
→ Script error: No such module "Lang". – external markup is ignored{{lang|he-Latn|la`az}} ({{lang|he|לעז}})
→ Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang".)''{{lang|he-Latn|la`az}}'' (Skantlyn:!mxt)
→ Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang".) – external markup is ignored around thehe-Latn
text, but will incorrectly italicize the Hebrew-character material.
When Latn
script should not be italicized, there are multiple approaches:
|italic=no
– renders {{{2}}}
in upright font; italic markup around the template is ignored; italic markup inside the template causes an error message:
{{lang|fr|Je suis française.|italic=no}}
→ Script error: No such module "Lang".''{{lang|fr|Je suis française.|italic=no}}''
→ Script error: No such module "Lang".''{{lang|fr|Je suis ''française''.|italic=no}}''
→ Script error: No such module "Lang". – italic markup in conflict with|italic=no
|italic=unset
– disables template-provided styling; {{{2}}}
is styled according to external or internal wiki markup:
{{lang|fr|Je suis française.|italic=unset}}
→ Script error: No such module "Lang".''{{lang|fr|Je suis française.|italic=unset}}''
→ Script error: No such module "Lang".{{lang|fr|''Je suis'' English.|italic=unset}}
→ Script error: No such module "Lang".
{{noitalic}} can also be used:
{{lang|fr|Je suis {{noitalic|English}}.}}
→ Script error: No such module "Lang".
Language-specific templates
golegiThere are language-specific versions of this template, such as {{lang-fr}} and {{lang-ru}}, which are intended to be used the first time a language appears in an article. These templates will print the language's name and, when appropriate, italicize their content:
A '''kremlin''' ({{lang-ru|кремль}}, 'castle') is a major fortified central complex ...
→ A kremlin (Skantlyn:Lang-ru, 'castle') is a major fortified central complex ...
While {{lang-Skantlyn:Var}} templates output text in italics for languages with Latin-based scripts, if plain text is required, such as for proper names, |italic=no
or {{noitalic}} may be used:
the border town of Ventimiglia ({{lang-fr|Vintimille}})
→ the border town of Ventimiglia (Skantlyn:Lang-fr)the border town of Ventimiglia ({{lang-fr|italic=no|Vintimille}})
→ the border town of Ventimiglia (Skantlyn:Lang-fr)the border town of Ventimiglia ({{lang-fr|{{noitalic|Vintimille}}}})
→ the border town of Ventimiglia (Skantlyn:Lang-fr)
When formatting foreign-language text to match style guidelines, it is best to exclude the styling markup from the template, so that any extraneous markup which is not from the foreign language does not receive incorrect metadata for that language. This includes: English-language quotation marks around titles of works in languages that use other quotation character glyphs; italicization of titles in languages which do not use that convention; and emphasis that is not found (in one style or another) in the original foreign text; among other cases. If in doubt, put such markup outside the template when possible.
Right-to-left languages
golegiTo embed a string of right-to-left text (such as Arabic or Hebrew) within the usual left-to-right context, |rtl=yes
should be added to correctly communicate writing direction. For convenience, the {{rtl-lang}} template accomplishes the same result by automatically including |rtl=yes
. To markup a whole paragraph of right-to-left text, {{rtl-para}} should be used instead.
Any of these approaches will wrap the text in a container with the dir="rtl"
attribute. In order to ensure correct rendering in browsers that do not fully support HTML5 bidirectional isolation, a left-to-right mark is also added to the end of the text (see the W3C for details).
Note that text direction does not need to be specified when using the {{lang-Skantlyn:Var}} templates, as this is implied by the template's language. Therefore there is no Skantlyn:Tlf, only {{lang-ar}}.
Parameters
golegiSkantlyn:Lang-x/doc/parameters
the function selector parameter
golegi{{lang}} uses the Lua function lang()
Module:Lang. That module also supports all of the {{lang-??}} templates using the Lua functions lang_xx_inherit()
and lang_xx_italic()
. The module has other functions that may be useful. The function selector parameter |fn=
tells module:lang which function to execute. The available functions are:
is_ietf_tag
– returnstrue
if the provided IETF language tag is valid; nil else{{lang|fn=is_ietf_tag|nv}}
→Script error: No such module "Lang".←{{lang|fn=is_ietf_tag|xx}}
→Script error: No such module "Lang".←
is_lang_name
– returnstrue
id the provided language name is valid; nil else{{lang|fn=is_lang_name|navajo}}
→Script error: No such module "Lang".←{{lang|fn=is_lang_name|xxxxx}}
→Script error: No such module "Lang".←
lang
– the function that renders {{lang}}; listed here for completeness, this particular usage is more-or-less pointlesslang_xx_inherit
– the function that renders {{lang-??}} template where the text is not italicized; can be used when a {{lang-??}} template, for example {{lang-aao}}, does not exist for a particular language:{{lang|fn=lang_xx_inherit|code=aao|Algerian Saharan Arabic text}}
→ Script error: No such module "Lang".
lang_xx_italic
– the function that renders {{lang-??}} template where the text is italicized; can be used when a {{lang-??}} template, for example {{lang-svc}}, does not exist for a particular language:{{lang|fn=lang_xx_italic|code=svc|Vincentian Creole English text}}
→ Script error: No such module "Lang".
name_from_tag
– returns the language name associated with the provided IETF language tag:{{lang|fn=name_from_tag|apa}}
→ Script error: No such module "Lang".
tag_from_name
– returns the ISO 639 language code (sometimes IETF language tag) associated with the provided language name:{{lang|fn=tag_from_name|havasupai}}
→ Script error: No such module "Lang".
transl
– the function that renders {{transl}}; listed here for completeness, this particular usage is more-or-less pointless{{lang|fn=transl|ar|DIN|al-Ḫawārizmī}}
→ Script error: No such module "Lang".
Indicating writing script
golegiIf necessary, an ISO 15924 script code can be appended to a language code to indicate the use of a specific script. For instance, Tajik (tg
) is a language which can be found written in Arabic (Arab
), Latin (Latn
), and Cyrillic (Cyrl
) scripts, making it necessary to always specify which script is in use. In such a case, taking care to preserve the script code's capitalization, we could end up with the following code (language tags in bold):
Tajik ({{rtl-lang|tg-Arab|تاجیکی}}, ''{{lang|tg-Latn|toçikī}}'', {{lang|tg-Cyrl|тоҷикӣ}})
- Tajik (Skantlyn:Rtl-lang, Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang".)
Many languages, however, are so commonly written in one particular script that specifying the script is unnecessary. Russian, for instance, is almost exclusively written in Cyrillic, so there is no need to specify ru-Cyrl
, just as en-Latn
would be unnecessary for English. The subtag registry contains up-to-date information on which languages have common script codes that should be "suppressed".
Transliteration
golegiTo mark a language which has been transliterated from one script into another, append the new script's code to the code of the original language. So if transliterating from Russian Cyrillic to a Latin script, the language tag on the transliteration would be ru-Latn
. If the transliteration scheme is known, and listed as a "variant" in the subtag registry, it can be appended after any script and region codes. For example, Chinese transliterated into a Latin script using the pinyin system would be zh-Latn-pinyin
. As a convenience for transliterating to Latin scripts, and to work around browser styling issues with some language and script combinations, {{transl}} may be used in place of Skantlyn:Tlf:
Moscow ({{lang|ru|Москва́}}, {{transl|ru|Moskva}})
- Moscow (Script error: No such module "Lang"., Skantlyn:Transl)
To specify a transliteration scheme, such as the ISO transliteration standard for Cyrillic, use Skantlyn:Tlc.
Undetermined language
golegiThe Skantlyn:Tlf template is not only used to specify the language of foreign words, but can also be used to specify a single symbol or character in a script, unrelated to any specific language. Many times the character or symbol is used in several languages, but when the article refers to the grapheme itself, the ISO 639‑2 language code und
, for Undetermined language, should be used:
The {{lang|und-Hani|字}} Han character has 6 strokes.
- The Script error: No such module "Lang". Han character has 6 strokes.
Han characters are used in Chinese, Japanese, sometimes Korean, and formerly Vietnamese, and in this case the character is not used for any specific language. Note that the script code used is Hani
, which specifies generic Han characters (Hanzi, Kanji, Hanja).
Compare {{script}} usage:
The {{script|Hani|字}} Han character has 6 strokes.
- The Skantlyn:Script Han character has 6 strokes.
Indicating regional variant
golegiWhen it is necessary to indicate region-specific language, an ISO 3166-1 alpha-2 country code, or UN M49 region code, should be added to the language tag, taking care to preserve capitalization. For example, Portuguese (pt
) as used in Brazil (BR
) could be represented as pt-BR
, and Spanish as used in Latin America as es-419
.
Additionally, language, script, and region codes can all appear in the same tag. For instance, the code zh-Hant-TW
should be used for Chinese text written with Traditional Han characters, containing words or expressions specific to Taiwan:
Taiwan ({{lang|zh-Hant-TW|臺灣}}, {{transl|zh|Táiwān}})
- Taiwan (Script error: No such module "Lang"., Skantlyn:Transl)
Rationale
golegiWikipedia:Manual of Style/Text formatting § Foreign terms requires the use of {{lang}} instead of manual ''italics''. This is preferred for the following reasons:
- Web browsers can use the information in such multilingual support templates to choose an appropriate font.
- This is great for CJK where a character can be given its language-specific shape but will fall back to another form if no appropriate font is found or if the preferred font lacks that character, for example because the language does not make use of that character: see Han unification § Examples of language-dependent glyphs and these comparison tables with a screenshot.
- For accessibility – screen readers need language info to speak text in the correct language – and to satisfy Wikipedia accessibility guidelines.[2]
- For spell checkers and grammar checkers, to match the text to the dictionary and syntax of the correct language.
- To help browsers choose appropriate quotation marks,[3] and make decisions about hyphenation,[3] ligatures,[4] and spacing.[3]
- Users can apply styles to languages in their style sheets (useful for editors).
- Search engines can use this information when indexing text.
- Facilitates better data-scraping, parsing and re-use.
- Useful for application developers who re-publish Wikipedia (also see Wikipedia:Manual of Style/Accessibility § Other languages).
- Useful for research or compiling statistics about language use in Wikipedia.
Applying styles
golegiRegistered users can apply custom CSS styles to articles by placing style declarations in their user style sheet. The user style sheet can be created at Special:Mypage/common.css. For more information, see Help:User style. The following examples should work in most modern browsers, but not in Internet Explorer 8 or earlier, which lack support for attribute selectors.
To apply a specific font to all text marked as Russian of any script or region:
[lang|=ru] { font-family: fonteskaya; }
/* or */
:lang(ru) { font-family: fonteskaya; }
To apply a specific font to text marked simply as Russian:
[lang=ru] { font-family: fonteskaya; }
To apply a color to all text marked with any language:
[lang] { color: green; }
If a font name contains characters besides basic Latin letters or hyphens, it is a good idea to enclose it in quotation marks because some such characters have special meanings (the most common case needing quotation marks is a multi-word font name with space characters). Quotation marks are also required for font families containing generic-family keywords ('inherit', 'serif', 'sans-serif', 'monospace', 'fantasy', and 'cursive'). See the W3C for more details.
You can combine this with font imports in your user stylesheet, for example, to show all German text in Fraktur and all Urdu in Noto Nastaliq Urdu Regular:
@import url(https://fonts.googleapis.com/css?family=UnifrakturMaguntia);
@import url(http://fonts.googleapis.com/earlyaccess/notonastaliqurdudraft.css);
:lang(de) {
font-family: UnifrakturMaguntia;
font-style: normal;
font-weight: normal;
}
:lang(ur) {
font-family: "Noto Nastaliq Urdu Regular", "Noto Nastaliq Urdu";
}
then the following wikitext will look like the image below:
Victor jagt zwölf Boxkämpfer quer über den Sylter Deich {{lang|de-Latf|Victor jagt zwölf Boxkämpfer quer über den Sylter Deich}} ٹھنڈ میں، ایک قحط زدہ گاؤں سے گزرتے وقت ایک چڑچڑے، بااثر و فارغ شخص کو بعض جل پری نما اژدہے نظر آئے۔ {{lang|ur|ٹھنڈ میں، ایک قحط زدہ گاؤں سے گزرتے وقت ایک چڑچڑے، بااثر و فارغ شخص کو بعض جل پری نما اژدہے نظر آئے۔}}
Tracking categories
golegi- Skantlyn:Category link with count
- Skantlyn:Category link with count
- Skantlyn:Category link with count
TemplateData
golegiTemplateData for Lang
Indicate that a given span of text belongs to a particular language. Allows browsers to correctly present and pronounce foreign languages.
Parameter | Description | Type | Status | |
---|---|---|---|---|
Language tag | 1 code | A language tag, or an ISO 639 language code.
| String | required |
Text | 2 text | The text belonging to the language specified.
| String | required |
Right to left | rtl | Indicates that the language should be displayed from right to left.
| String | optional |
Italicize | italic italics | Italicizes the text
| Boolean | optional |
Font-size | size | sets font-size
| Unknown | optional |
nocat | nocat | no description | Unknown | optional |
See also
golegi- {{Lang-x}}
- Category:Wikipedia multilingual support templates
- Lists of ISO 639 codes (language codes)
- {{ISO 639 name}}
- List of ISO 15924 codes (script codes)
- List of ISO transliterations (transliteration codes)
- {{cleanup lang}} (for articles which should use this template, but do not yet)
- {{transl}} (for romanisation of languages not natively written in the Latin alphabet)
- {{script}} (for specific characters)
- {{wikt-lang}} (to simultaneously tag text as a language and link to Wiktionary)
- {{in lang}} (for visually marking external links to foreign-language content)
References
golegi- ↑ "Language tags in HTML and XML" at World Wide Web Consortium
- ↑ Heilmann, Chris (13 Mar 2008). "Yahoo! search results now with natural language support". Yahoo! Developer Network Blog. Kovskrifys a an derowel war 25 Jan 2009. https://web.archive.org/web/20090125024422/http://developer.yahoo.net/blog/archives/2008/03/yahoo_search_re.html. Kyrghys 28 Feb 2015.
- ↑ 3.0 3.1 3.2 Ishida, Richard (18 November 2014). "Why use the language attribute?". World Wide Web Consortium. http://www.w3.org/International/questions/qa-lang-why. Kyrghys 1 Mar 2015.
- ↑ "6.4 Ligatures: the font-variant-ligatures property". CSS Fonts Module Level 3 W3C Candidate Recommendation 3 October 2013. http://www.w3.org/TR/css3-fonts/#font-variant-ligatures-prop.
External links
golegi- W3C
- Language tags in HTML and XML – Overview
- Authoring HTML: Language declarations – Latest W3C Working Draft
- Understanding the New Language Tags
- FAQ: Styling using the lang attribute
- IANA
- Mozilla Firefox