Acme~kwwiki
Trados—Is It a Must? By Andrei Gerasimov, Ph.D., ATA member
The aggressive marketing campaign of Trados makes us to believe that you can't be/stay successful/competitive on the worldwide translation service market unless you have/use this "industry standard" TM software. The objective of this micro-study is to check whether the above statement is true and, if so, to what extent. I believe that my case is quite representative, since I am a typical freelance technical/marketing translator translating about 500 thousand words from English into Russian per year. My clients (businesses and translation companies) are from all over the world—USA, Israel, Japan, Belgium, UK, France, Russia etc. These facts make my own case study typical enough for drawing valid conclusions regarding the truthfulness of the above-mentioned marketing campaign.
I was quite happy with Wordfast for a year when a lost job (use of Trados was a strict client's requirement) made me buy Trados 5.0. It was in January 2002. It took me two weeks (full-time) to learn how to use the tool (despite the fact that I was thoroughly familiar with the TM concept and had used DejaVu and Wordfast). By the end of the first month I was proficient enough in the use of Trados to translate various types of files. After that I sent notification that I owned/used Trados 5.0 Freelancer to about 2000 (two thousand) translation agencies worldwide, including my old clients.
By the end of the second month I returned to Wordfast in my daily work for several reasons. Some of them are as follows: IMHO, WF is much more user-friendly. My OS and applications (Windows 98, MS Office 97) never crash when I use WF. The last reason was purely psychological one: I did not feel obligated to migrate to Trados from WF only because I paid USD 745 for Trados and WF was licensed free of charge.
From January 2002 to August 2002 I did 125 small, medium-sized, and large jobs. Only three jobs required the use of Trados. In these 3 cases the source files were in MS Word format. The total word count of these 3 jobs was less than 3 percent of my total workload. I did these 3 jobs using WF 3.35, and no client noticed any difference. They were sure that I had used Trados 5.0 and were happy about my translation services.
Of course my experience with various TM software is a limited one. However my conclusions are as follows:
1. The use of TM software is a must for every freelance translator working on domestic or worldwide markets. TM software increased my output/productivity 30 percent on the average, in some cases 70 percent.
2. Theoretically buying Trados should help to win a higher segment of the worldwide translation market, since only six Russian freelancers have it. However actually the business advantages of buying Trados were negligible in my case.
3. The main conclusion—you can advertise yourself as a Tradosuser even if actually you use Wordfast. Wordfast is completely compatible with Trados files (bilingual and TMs). No client sees a difference. The difference is significant only to your wallet—Trados is licensed for about USD 700, and Wordfast for free.
4. Keep your head cool when you are attacked by overly aggressive marketing experts.
Theoretically buying Trados should help to win a higher segment of the worldwide translation market, since only six Russian freelancers have it. However actually the business advantages of buying Trados were negligible in my case. The main conclusion—you can advertise yourself as a Trados user even if actually you use Wordfast. Wordfast is completely compatible with Trados files (bilingual and TMs). No client sees a difference. The difference is significant only to your wallet—Trados is licensed for about USD 700, and Wordfast for free. Keep your head cool when you are attacked by overly aggressive marketing experts.
This article was originally published at Translation Journal .
Dynnargh
golegiDynnargh, wolcum! Nyns eus meur a vywder war an wikipedi kernewek y'n eur ma, soweth, mes gans gweres a gernewegoryon erell my a vynn chanjya henna. Menyster an wiki ma ov vy, ytho roy dhymm notenn omma mars eus genes govynn a neb sort, ha gorthybi uskis orthis my a wra. Yeghes da! QuartierLatin1968 23:12, 25 Jan 2005 (UTC)
Your account will be renamed
golegiHello,
The developer team at Wikimedia is making some changes to how accounts work, as part of our on-going efforts to provide new and better tools for our users like cross-wiki notifications. These changes will mean you have the same account name everywhere. This will let us give you new features that will help you edit and discuss better, and allow more flexible user permissions for tools. One of the side-effects of this is that user accounts will now have to be unique across all 900 Wikimedia wikis. See the announcement for more information.
Unfortunately, your account clashes with another account also called Acme. To make sure that both of you can use all Wikimedia projects in future, we have reserved the name Acme~kwwiki that only you will have. If you like it, you don't have to do anything. If you do not like it, you can pick out a different name.
Your account will still work as before, and you will be credited for all your edits made so far, but you will have to use the new account name when you log in.
Sorry for the inconvenience.
Yours,
Keegan Peterzell
Community Liaison, Wikimedia Foundation
03:11, 18 Meurth 2015 (UTC)
Renamed
golegiThis account has been renamed as part of single-user login finalisation. If you own this account you can log in using your previous username and password for more information. If you do not like this account's new name, you can choose your own using this form after logging in: Arbennek:GlobalRenameRequest. -- Keegan (WMF) (talk)
04:40, 17 Ebrel 2015 (UTC)